ANALISIS PERBANDINGAN TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SIKAP SEKSIS ANTARA TOKOH LAKI-LAKI DAN PEREMPUAN DALAM NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK

Authors

  • Maria Dita Manggarrani Universitas Sebelas Maret
  • M.R. Nababan Universitas Sebelas Maret
  • Riyadi Santosa Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.26499/li.v37i2.105

Abstract

Abstract

 

This research aims to identify the translation techniques which are used to translate utterances containing sexist attitudes on men and women characters in Ronggeng Dukuh Paruk Novel. The researcher also aims to find the translation shift that occured as a result of the translation techniques usage. To analyze the data, the researcher used some analysis steps: taxonomy analysis, componential analysis, and the cultural value analysis. The result shows that there are 14 techniques found. The translator tends to use established equivalent for both men and women characters. Discursive creation and transposition produced translation shift. This shift occured once on the utterances toward men and women.

 

Keywords: Translation; translation techniques; translation shift, sexist attitudes; sexism

References

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. 2016. Kamus Besar Bahasa Indonesia.

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press

Glick, P., & Fiske, S. T. 2001. Ambivalent stereotypes as legitimizing ideologies:differentiating paternalistic and envious prejudice. In J.T. Jost and B. Mayor (Eds.), The psychology of legitimacy. Emerging perspectives on ideology, justice, and intergroup relations (pp. 278-306). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Manggarrani, M. D, Nababan, M., Santosa, R. 2019. “Sikap Seksis Dalam Novel Ronggeng Dukuh Parukâ€. 1st NASAL Conference Proceedings.Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta.

Nababan, M. R. 2007. Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. Linguistika. Volume 14 (26)

Nababan, Mangatur. dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Volume 24 (1)

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nuraisiah, S, Nababan, M., Santosa, R. 2018. Translating Attitudes Toward Sexism in Gone Girl Novel: An Appraisal Theory Approach. Jurnal Ligua Cultura, Vol.12, No. 3

Nurochman, Nababan, M., Santosa, R., Kristina, D. 2017. Translation Quality of Sexist Language in The Novel Little Women by Loisa May Alcott. 6th ELTL Conference Proceedings. Semarang: Universitas Negeri Semarang

Santosa, R. 2017. Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics Fifth Edition. Victoria: Blackwell Publishing.

Downloads

Published

26-09-2019

How to Cite

Manggarrani, M. D., Nababan, M., & Santosa, R. (2019). ANALISIS PERBANDINGAN TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SIKAP SEKSIS ANTARA TOKOH LAKI-LAKI DAN PEREMPUAN DALAM NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK. Linguistik Indonesia, 37(2), 145–158. https://doi.org/10.26499/li.v37i2.105