Penerjemahan Portmanteau dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Seri The Ravenels 1–4

Authors

  • Rizkana Aprieska Universitas Indonesia
  • Bayu Kristianto

DOI:

https://doi.org/10.26499/li.v43i2.779

Keywords:

portmanteau, penerjemahan sastra, teknik penerjemahan permainan kata, permainan kata

Abstract

Portmanteau adalah kata rekaan yang dibentuk dari penggabungan dua atau lebih kata lain untuk mengungkapkan konsep baru. Dengan menggunakan empat novel dari seri The Ravenels dalam bahasa Inggris dan terjemahannya di dalam bahasa Indonesia, penelitian ini memaparkan pengaruh teknik penerjemahan permainan kata yang digunakan penerjemah terhadap bentuk, efek, dan fungsi terjemahan portmanteau di TSa. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan menggunakan model komparatif. Ada tiga temuan dari penelitian ini. Pertama, teknik yang digunakan adalah teknik PorPor, PorPerangkat Retoris, Pornon-Por, Por TSu=Por TSa, dan Teknik Editorial. Kedua, setiap teknik memberikan pengaruh yang berbeda terhadap bentuk, efek, dan fungsi terjemahan portmanteau di TSa. Penggunaan teknik PorPor paling mempertahankan fungsi portmanteau disusul penggunaan teknik PorPerangkat Retoris, Pornon-Por, dan Por TSu=Por TSa. Ketiga, dalam memilih teknik penerjemahan, penerjemah perlu mempertimbangkan tujuan kehadiran portmanteau di dalam TSu, efek yang ditimbulkan di TSu, dan keterbacaan teks bagi pembaca TSa.

References

Algeo, J. (1977). Blends, a structural and systemic view. American speech, 52(1/2), 47–64.

Attridge, D. (1988). Unpacking the portmanteau, or who’s afraid of Finnegans wake?. On puns: The Foundation of Letters, 140–155.

Bednárová-Gibová, K. (2014). Some insights into portmanteau words in current fashion magazines. Jazyk a kultúra, 5(19–20), 0–0.

Carroll, L. (1993). Alice's adventures in wonderland & through the looking-glass. Wordsworth Editions.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analysing verbal play. Routledge.

Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press.

Delabastita, D. (1996). ‘Introduction’. The Translator. Studies in intercultural communication 2(2) Special Issue on Wordplay and Translation, 127–139.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Hoed, B.H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Pustaka Jaya.

Hossain, N., Tran, M., & Kautz, H. (2020). A framework for political portmanteau decomposition. Dalam Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media (Vol. 14, hlm. 944–948).

House, J. (2016). Translation as communication across language and cultures. Routledge.

Korhonen, E. (2008). Translation strategies for wordplay in The Simpsons [Unpublished Pro Gradu Thesis]. University of Helsinki, Helsinki.

Kridalaksana, H. (2009). Aliterasi. Dalam Kamus linguistik (Edisi Keempat, hlm. 11). Gramedia Pustaka Utama.

Kridalaksana, H. (2009). Barbarism. Dalam Kamus linguistik (Edisi Keempat, hlm. 30). Gramedia Pustaka Utama.

Laviosa, S. (2005). Wordplay in advertising: Form, meaning and function. The Language of Business, 1(1), 25–34.

Marco, J. (2010). The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target. International journal of translation studies, 22(2), 264–297.

McKenna, M. (1978). Portmanteau words in reading instruction. Language Arts, 55(3), 315–317.

McKerras, R. (1994). How to translate wordplays. Notes on Translation, 8(1), 7–18.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.

Popescu, R. A. (2015). Some aspects regarding the portmanteau words in current Romanian language of advertising. Journal of Romanian Literary Studies, (07), 383–399.

Zebalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The translator, 2(2), 235–257.

Zimmerman, B. (2017). Fitzgerald as prose technician: A short catalog of rhetorical devices. The F. Scott Fitzgerald Review, 15(1), 149–199.

Downloads

Published

03-08-2025

How to Cite

Aprieska, R., & Kristianto, B. (2025). Penerjemahan Portmanteau dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Seri The Ravenels 1–4. Linguistik Indonesia, 43(2), 263–280. https://doi.org/10.26499/li.v43i2.779